İngilizceye Çevrildiğinde Kulağa Mantıksız Gelen 11 Söz

İngilizceye Çevrildiğinde Kulağa Mantıksız Gelen 11 Söz

Yarın Için Burçun

İngilizce'ye tam olarak tercümesi olmayan birçok kelime ve kelime öbeği var. Bazıları biraz mantıklı, ancak İngilizce'ye çevrildiğinde tamamen akıllara durgunluk veren bazı deyimsel ifadeler ve ifadeler de var. İşte sonunculardan birkaçı:

#1 Pastalı yaşlı kadın çoktan geçti.

Bu Hırvat mücevheri, bir fırsatın geçtiği anlamına gelir: şansınızı kaçırdınız. Bir dahaki sefere bir tepsi dolusu kek taşıyan yaşlı bir bayan gördüğünüzde, kadınla uğraşsanız iyi olur. O kekleri al!



#2 Bir ineğin kafasında birçok mucize vardır.

İzlanda kültürünün birçok muhteşem yönü var ve canlı dilleri kesinlikle onlardan biri. Bu ifade kabaca şuna eşittir: Pekala, bu her şeyi yenmiyor mu? Eve gelip lavabonuzun altındaki boşluğa bir trolün girdiğini görürseniz, ağzınızdan kaçırmak için uygun bir söz bu olur.reklam



#3 Dolu olan kap su sıçratmaz.

Güney Hindistan'ın Kannada dilinden alınan bu ifadenin genel fikri, yalnızca kendini beğenmiş ve kendini beğenmiş olmakla kalmayıp, aynı zamanda ahmaklığının farkında olmadığı için de katlanılmaz olan birinin tanımıdır. Çoğumuz muhtemelen bu tanıma uyan en az bir kişi tanıyoruz.

#4 Jartiyerinden kurtulmak için.

Burada Quebec'te bir dizi ilginç ifade var ve bu bir istisna değil. Gururla patlamak anlamına gelir, bu da kuşkusuz kişinin askılarının kopmasına neden olur. Bu bölgenin fasulyeye olan düşkünlüğü göz önüne alındığında, kökenleri hakkında çok az şüphem var.

Quebecois Fransızcasından bahsetmişken…reklam



#5 Şeytan ineklerde

Bu görünüşe göre havanın yakında değişeceği anlamına geliyor, ama havanın ineklerle ne ilgisi var, hiçbir fikrim yok. Bu ildeki herkes adına özür dilerim.

# 6 Bir kedi giyiyor.

Birinin sevimli, uysal ve sessiz görünmekle birlikte aslında bunlardan hiçbiri olmadığını ima eden Japonca bir ifade. Kedimin fare öldüren, nevrotik bir tuhaf olduğunu düşünürsek, onu giymenin bu sözün ima edeceği tatlılık izlenimi vereceğini düşünmüyorum.



#7 Ekmeğindeki peyniri başkasının yemesine izin verme.

Bu Hollandaca ifade için birkaç farklı açıklama duydum ve en mantıklı olanı, yaptığınız şey için başkasının kredi almasına izin vermemekle ilgili olsa da, gerçek anlamın bu olup olmadığını merak etmeliyim. Eğer biliyorsanız, lütfen aşağıdaki yorumlar bölümünde açıklamaktan çekinmeyin.reklam

#8 Bir kovaya eşek gibi sığar

İnce, nazik Almanca ifadeler olmadan nerede olurduk? Bu renkli ve açıklayıcı ifade, kişinin sırtını bir kovaya sıkıştırarak elde edebileceği gibi mükemmel bir uyum anlamına gelir.

# 9 Bu benim tıkanıklığımı kırar.

Tıkanma referansını göz önünde bulundurarak, bunun başka bir Hollanda mücevheri olduğu sonucunu çıkarmış olabilirsiniz, ancak arkasındaki fikir şuna benzer: Pekala, bu pastayı alır. Bu, bir komşunun arabasının direksiyonunda bir koyun görmek veya yel değirmenlerinin ıspanakla değiştirildiğini fark etmek gibi gerçekten beklenmedik bir şeyin gerçekleştiği durumlar için ayrılmış bir şaşkınlık ifadesidir.

#10 Arabanı durdur!

Bugünlerde birinin birine arabasını durdurması için bağırmaya ihtiyacı olmasa da, bu Fransızca ifade (Fransız-Kanada topraklarından ziyade Fransa'dan) bir başkasının blöf yapmayı/saçmalamayı bırakması için bir taleptir. Bir dahaki sefere birisi bir şey yaptığını iddia ettiğinde ve bunun bir sürü saçmalık olduğunu bildiğinde, sadece yodel Arabanı durdur! onlara bakın ve nasıl tepki verdiklerini görün.reklam

#11 Keçi olmak.

Bu, Fransa'dan gelen bir başkası ve çıldırmak anlamına geliyor. Eğer daha önce kızgın bir keçi gördüyseniz, bu sözün nasıl ortaya çıktığını çok iyi anlayabilirsiniz.
Dürüst olmak gerekirse, bu ifadelerden bazılarının ortak yerel dile dönüşmesi gerektiğini düşünüyorum, bu yüzden lütfen - günlük konuşmanızı ve onlarla yazılı fikir alışverişlerinizi süslemekten çekinmeyin. Biz farkına varmadan, herkesin kelime dağarcığına girmiş olacaklar ve bir bütün olarak İngilizce onlar sayesinde çok daha renkli bir dil olacak.

Kalori Hesap Makinesi